False Friends

Hay dos tipos de cognados: los verdaderos o perfectos y los falsos, también conocidos como False Friends o falsos amigos. Estas palabras tan similares entre dos idiomas surgieron de la influencia y prestamos lingüísticos que han ocurrido a lo largo de los años.

Los cognados o “cognates” verdaderos son palabras que se asemejan en su escritura, pronunciación e incluso significado, aunque sean de dos idiomas diferentes. Sin embargo, en esta lección estudiaremos su contraparte, los falsos amigos. Descubre qué son los False Friends y cuáles son los más comunes en inglés y español.

¿Qué son los False Friends?

Los falsos cognados o False Friends son las palabras que se asemejan mucho, tanto en inglés como en español, pero que el significado es totalmente diferente. Es común que las personas que están aprendiendo cualquiera de los dos idiomas se confundan y las usen incorrectamente debido a su semejanza.

Por un lado, los cognados perfectos o verdaderos simplifican el aprendizaje de un idioma porque conocemos bien el significado de la palabra. Con los False Friends ocurre lo contrario, complican el proceso porque nos llevan a caer en errores al expresarnos o al intentar entender una frase. Te vamos a dar un ejemplo para que entiendas mejor de lo que estamos hablando.

Si hablas español, es posible que la palabra en inglés “actually” te haga pensar que su traducción es “actualmente”. Llegas a esta conclusión porque su escritura es similar, incluso su pronunciación tiene cierto parecido. Sin embargo, el verdadero significado de “actually” es “en realidad”. Mira la diferencia de cada palabra usándolas en una oración.

Si queremos decir: “Actualmente, no tengo trabajo”. No usamos “actually” sino “currently”.

  • Expresión correcta: Currently, I don’t have a job.
  • Expresión incorrecta: Actually, I don’t have a job.

Por otra parte, podemos usar “actually” de la siguiente manera:

  • Actually, I don’t know what to do. (En realidad, no sé qué hacer)

Tipos de False Friends

Los falsos cognados pueden dividirse en cuatro categorías: gráficos, fonéticos, semánticos y préstamos.

Gráficos

Los falsos cognados gráficos son los que se escriben de la misma forma en ambos idiomas, pero no significan lo mismo. Por ejemplo:

  • Pie: Se escribe igual que “pie” (parte del cuerpo) en español, pero significa en realidad “pastel”.
  • Actual: En español se refiere a algo vigente o del momento, pero en inglés significa “real”.
  • Arena: No se trata de polvo, como podemos llegar a pensar en español, sino que se refiere a un “estadio” o campo de juego.
  • Dice: En español la conjugación del verbo decir en tercera persona del singular, pero al traducirla del inglés significa “dado”.
  • Fin: Si pensaste que se trata del final de un suceso, te has confundido con este False Friends. La traducción adecuada es “aleta”.

Fonéticos

Es cuando escuchamos una palabra en un idioma e inmediatamente nos recuerda otra de una lengua distinta, porque suenan de forma parecida. Entre ellas podemos mencionar las siguientes:

  • Argument: Al escuchar esta palabra en inglés probablemente pienses en la palabra en español “argumento”. Pero su verdadero significado es “discusión”.
  • Cartoon: Puede sonar como “cartón”. Sin embargo, el significado real es “dibujo animado”.
  • Carpet: Tiene una fonología parecida a la palabra en español “carpeta”, más el significado preciso es “tapete”.
  • Conductor: Te recuerda a “conductor”, pero significa “director de orquesta”.
  • Exit: Seguro pensaste en éxito, un error muy común. La traducción correcta es “salida”.
  • Idiom: No significa Idioma en español, sino que se traduce “modismo”.

Semánticos

Los falses friends semánticos son palabras que tienen el mismo origen etimológico pero el significado es diferente en los dos idiomas, es decir, en español e inglés. Algunos de estos casos son los siguientes:

  • Injury: La traducción verdadera es “herida” y en español la palabra “injuria” significa “ofensa”.
  • Preservative: Es “conservante” cuando la traducimos del inglés al español. Mientras que preservativo en español es otra forma de hacer referencia a un “condón”.
  • Suburb: En inglés es una población que está a la ciudad. Pero en español, el termino suburbio se refiere a un “barrio” del estrato bajo.
  • Tramp: Significa “vagabundo” en inglés. En español “trampa” hace referencia a un “engaño”.

Préstamos

Son palabras que han sido adoptadas por el español, pero que su significado no tiene ninguna relación con el término original en inglés. Mira estos ejemplos:

  • Complexion: La traducción exacta del inglés al español es “tez”. Pero en español la usamos para referirnos a la “estructura corporal”.
  • Gripe: En español significa “resfriado”. Sin embargo, en ingles se usa para referirnos a un “cólico”. Así que se trata de una palabra para dos problemas de salud diferentes.
  • Recollection: Se asemeja a la palabra recolección del verbo recolectar en español, pero en ingles se refiera a “recuerdo”.

Otros ejemplos de falsos cognados comunes

Los falsos cognados pueden resultar confusos, pero si aprendes cuál es el significado real de cada uno, entonces sabrás usarlos correctamente en una oración. Te dejamos a continuación el significado y ejemplos de algunos False Friends.

Brave – Falso cognado: “Bravo” –  Significado: “Valiente”.

  • Your son is brave. (Tu hijo es valiente).

Para decir “bravo” se usa la palabra “angry”.

  • Donald Trump has made a brave attempt to answer his critics. (Donald Trump ha hecho un intento valiente de responder sus críticas).

Lecture – Falso cognado: “lectura” – Significado: “conferencia”.

  • We went to a lecture on English grammar. (Fuimos a una conferencia sobre gramática inglésa.)

Para decir lectura en inglés se usa la palabra “reading”.

  • Reading and soccer are my favourite pastime. (La lectura y el futbol son mis pasatiempos favoritos).

Success – Falso cognado: “suceso” – Significado: “éxito”.

  • We are not having much success in communicating with her right now. (No estamos teniendo mucho éxito en comunicarnos con ella ahora mismo).

En inglés decimos “event” para hablar de un “suceso”.

  • The police are trying to determine the series of events that led up to the terrorist attacks. (La policía está tratando de determinar la serie de eventos que llevaron a los ataques terroristas).

Pie – Falso cognado: “pie” – Significado: “pastel”.

  • Would you like some more apple pie? (¿Te gustaría un poco más de pastel de manzana?).

Para decir “pie” en inglés decimos “foot”.

  • Is she going by bicycle or on foot? (¿Ella va en bicicleta o a pie?).

Library – Falso cognado: “librería” – Significado: “biblioteca”.

  • A public library is going to be open next month. (Una biblioteca pública va a ser inaugurada el próximo mes.)

Si queremos decir librería en inglés, usaremos la palabra “bookstore”.

  • The bookstore will be open to the public till 4:00 pm. (La biblioteca estará abierta al público hasta las 4:00 pm).

Contest – Falso cognado: “contestar” – Significado: “concurso”.

  • Kate has won a lot of beauty contest. (Kate ha ganado muchos concursos de belleza).

Usamos la palabra “answer” si queremos decir “contestar”.

  • They didn’t answer the call. (Ellos no contestaron la llamada).

Large – falso cognado: “largo”  – Significado: “grande”.

  • We didn’t expect such a large number of people to attend the congress. (No esperábamos que una gran cantidad de personas asistiera al congreso).

Para decir “largo” en inglés, usamos la palabra “long”.

  • There was a long queue of people at the airport. (Había una larga fila de personas en el aeropuerto).

Deja un comentario